دیروز بعد از حدود 6 سال زندگی در یک کشور فرانسوی زبان با تذکر دوستم که بر جسب اتفاق به مکالمات تلفنی من گوش می کرد به یکی از اشتباهات خودم در زبان فرانسه پی بردم! حدود یک ماه است که تازه اسباب کشی کرده ام لذا جهت تغییر آدرس و تصفیه حساب در مورد خانه قبلی از جمله برق باید به خیلی جاها زنگ می زدم. بعد از بررسی فاکتور های مختلف متوجه شدم که بعضی از آنها نادرست به نظر می رسد لذابرای چک کردن آن به کمپانی مربوطه زنگ می زدم. قاعدتاً برای بیان مشکل می گفتم که من یک سوال در مورد فاکتورم دارم؟(به زبان فرانسه فاکتور را همان فاکتو می گویند)
Facteur
مدتی بود توجه کرده بودم که این سوال من آنها را شوکه می کندو جمله معروف خود یعنی پاردون را با اکسان مخصوص شان به کار می برند! با تذکر دوستم متوجه شدم که تلفظ من صحیح نیست و باید آنرا فاکتوور(اوو نه اُ) تلفظ می کردم.و تازه متوحه شدم که فاکتور به فرانسه یعنی پستچی! حالا حال شنونده را تصور کنید وقتی من می گفتم که من با فاکتورم( پستچی ام) مشکل دارم ...! یا فاکتورم به نظر اشتباه می آید! ...
تلفظ در زبان فرانسه بسیار مهم است و اگر کلمات را خوب تلفظ نکنید مفهوم جمله کاملاً تغییر می کند. واقعاً دل و جرات می خواهد که فرانسه را در یک جای رسمی بخواهید صحبت کنید.
به خصوص وقتی می خواهید به زبان فرانسه تدریس کنید. تصور کنید حال من را وقتی در هنگام تدریس چهرهای مات زدهء دانشجویانم را می بینم که با لبخندی مشکوک همدیگر را نگاه می کنند! الان است که حال آقای مرزبان وقتی آرش را به خاطر خندهء دانشجویان اخراج کرد! درک می کنم!
۵ نظر:
در زبان فرانسه Facteur (با تلفظي شبيه به فاكتُر) به معني «پستچي» است و Facture (با تلفظي شبيه به فاكتوور) به معني صورت حساب يا همان كه در فارسي فاكتور ميگوييم. البته نه اولي كاملا «اُ» فارسي است و نه دومي كاملا «او» فارسي.
در زبان فرانسه 5 (يا 4 بسته به لهجه) صداي مختلف وجود دارد كه يك فارسيزبان ممكن است همه آنها را «اُ» تلفظ كند. در حاليكه فقط يكي از آنها دقيقا «اُ» فارسي است (همان كه در كلمه mot به معني «كلمه» شنيده ميشود). يكي ديگر همان است كه در Facteur يا Docteur (دكتر) هست و تلفظ آن فرق دارد. جالب است كه اين دو صدا تفاوت معنايي هم ايجاد ميكنند مثلا كلمه jaune (ژُن با «اُ» فارسي) به معني «زرد» است در حاليكه jeune (ژُن با «اُ»اي شبيه Facteur) به معني «جوان». همينطور در مورد «او» كلمه dessous (دُسوو با «اوو»اي شبيه فارسي) به معني «زير» است و كلمه dessus (دُسوو با «اوو»اي شبيه Facture) به معني «رو». اينكه يك فرانسويزبان چطور اين دو را از هم تشخيص ميدهد ممكن است عجيب به نظر برسد ولي براي يك فرانسويزبان هم اينكه ما چطور كلمهاي مثل «كار» را از «كر» تشخيص ميدهيم عجيب است چون آنها صداهاي تفكيكشدهاي براي «آ» و «اَ» ندارند.
كلا زبان فرانسه زبان مشكلي نيست (براي يك فارسيزبان) چون قواعد آن به فارسي شباهت زيادي دارد (بر خلاف انگليسي) به نحوي كه تقريبا ميتوان فارسي فكر كرد و فرانسه صحبت كرد! از طرف ديگر در زبان فرانسه برخلاف انگليسي intonation اهميت زيادي ندارد (به نظر ميرسد كه يك انگليسي زبان بيشتر از آنكه به خود لغت گوش كند به آهنگ ادا شدن آن گوش ميكند كه يادگرفتن آن براي يك خارجي بسيار مشكل است. به همين جهت حرف زدن به انگليسي با كسي كه انگليسي زبان اصلي او نيست بسيار آسانتر از حرفزدن با كسي است كه زبان مادريش است). مشكل زبان فرانسه براي يك فارسيزبان آنست كه تعداد حروف صدادار آن (در تلفظ) از فارسي خيلي بيشتر است و يادگرفتن تلفظ آنها سعي زيادي ميطلبد.
يك ويژگي جالب زبان فرانسه براي يك فارسيزبان آنست كه تعداد لغات فرانسويي كه در فارسي وجود دارد خيلي خيلي زياد است و گاهي انسان را به اشتباه مياندازد (مثل مشكل بيژن با لغت فاكتور). همه ميدانند كه كلماتي مثل «مرسي» و «كاميون» و «تلويزيون» (با همين تلفظ) فرانسوي هستند ولي بسيار كلمات فرانسوي ديگري در فارسي هست كه از بس آنها را بكار بردهايم ممكن است آنها را فارسي تصور كنيم مثل «مبل» و«كمد» و «مامان» و «موكت» و«تمبر» و «رفوزه» (در انگليسي refused). كلمات ديگري هم هستند كه ميدانيم خارجي هستند و دقيقا همانها را با تلفظ فرانسوي در فارسي به كار ميبريم مثل «فاكتور» «فِلِش» «واكسن» «واكسينه» «ويروس» «پورسانت» (به معني درصد يا percent انگليسي) «فرانشيز» «پاستوريزه» «كاناپه» «موزيك» «پرتابل» «كنتور» «كودتا» (coup d'êtat) «ميزانسن» (mise en scène) «كادر» و«آنكادر» (encadre كه در سربازي ميگويند!)
پانوشت: لطفا به من بگوييد اين «كاما» در XP چطور تايپ ميشود!
دوست گرامی
shift + T
را امتحان کن
shift+T در كامپيوتر من < تايپ ميشود!
ارسال یک نظر